2006年05月19日

王知还声明

对网上发表的胡美玉《乐在苦中》书中涉及我的内容,我声明:借助来源可疑的零碎传闻,发表居心叵测的对他人的议论,这违反了我国宪法第38条:“中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬陷”的规定。我曾经历过19年冤狱,早已平反,现在当然是公民。在我服刑的砀山阶段,曾和胡美玉同在一队。她是认罪服法,严遵监规,受劳改队干部信任,并委以医疗重任的“好犯人”。我则是坚持自己无罪的公开抗拒者,泾渭分明。我从未和她有过关于自己私人经历的私密性的谈话。胡文中凭空捏造,主观臆断,强加于人的话很多。最突出的无中生有的编造就是:她派定我曾经说过自己“受过周扬的迫害”。根本没有这回事!我没有,也不可能说出这样的胡话!其他的闲言碎语似的编排和贬损,我不想理睬,以免陷入这个显系有人设置的陷阱,而转移了我对正在做的别的有意义工作的注意力。

作为长期受公开迫害和暗中折腾的一个受害人,我现已到了风烛残年、遍体伤痛,没有精力和财力投入司法诉讼的繁杂程序。唯一能做的,只是发出一声严正但微弱的抗议,让阅读者的理智良知去判断真伪是否吧。

2006年05月16日

王知还: 新寓言二则

作者: 王知还
(版权归作者所有,欢迎转载,请注明出处。)


小寓言一则
         (老朽)

  不是黄山的迎客松,亦非匡庐的名古木;不过是偏僻山坳石丛中迸出的一棵奇树——虬蟠数仞据羊肠,历经悠悠岁月,风霜雨雪;雷击电掣,枝折杈断。主干扭曲,却顽强地活着,个别枝条上还爆出一蓬蓬绿叶,兀立于乱石嶙峋中,远远望去,倒也风骨独具。
  一日,几位野游散客偶经此处,见了此树,不禁细细打量起来。
  甲(沉吟片刻)说:你看!这枯枝弯曲处的形状像什么?是否有点像那座古希腊雕刻“掷铁饼者”(The Disk Thrower)的架势?若从这儿(指点着部位)锯下来,稍加修饰,岂非一神肖的绝妙“根”雕?
  乙,用大手捋新抽出来的嫩枝条,说:这些枝条柔韧性极好,剥了皮,能编一只小篮子哩!
  丙,踢了踢树干底部,说:这树桩底部,直径有二尺来粗吧!锯成几截,能加工成不错的几块砧板哩!
  丁:啥时你们来锯时,请捎个信儿,叫我来看看横断面的年轮,可以研究它的生长史和相关的气候变化情况。要知道,在这种干旱瘠薄的乱石堆里,能长到这么粗壮,是很少见的。
甲, 又插话:如果你们真来砍树,别忘了告诉我。我要来扒出树根,其中必有适合加工成根雕艺术品的材料。作砧板不够尺寸的树干部分,也可雕成小头像什么的。
奇树的实用“前景”,就这样被几位野游人勾划完毕。但是,又有谁会从维护生物多样性的环保意识出发,承认价值多样性的科学理念,想想这棵树是否属于什么濒危珍稀物种,有什么潜在的药用或别的价值呢?!
           2002年9月

“母狗”、猫、羊
有功成名就者,令人想起“临财‘母狗’(毋苟)得,临难‘母狗’(毋苟)免”的白字笑话中的“母狗”。财,或权,或名(现实中此“三位一体”现象屡见不鲜)既为“母狗”得去;难——困难,劫难或责难——又被精明或檀权地避开了;那么,创造财的,顶着困难上的,代人受过“顶缸”的又是谁呢?不免叫人想起西谚词语“猫爪子”。猫伸出钩形尖爪火中取票,烧焦了毛,灼伤了皮,把噼啪作响爆裂的熟栗子从火苗中挑飞出来。回头一看,栗子却被人捡走了。猫“咪—噢、咪—噢”抗议了两声,却被一脚踢得老远。
另一西谚词语是“替罪羊”。多为睁着善良的眼睛看世界、傻呼呼、毫无戒心的羊羔,最适合诱来剥杀了祭神,以其鲜血洗刷恶人之罪。
现实生活中,这种事并非少见。
1998年10月

王知还: 记念吴贻芳诞辰110周年

师恩如山,情酽似酒

——记念吴贻芳诞辰110周年

王知还

(版权归作者所有,欢迎转载,请注明出处。)

在南京师范大学优美的校园里,去年新竖起三座汉白玉雕像。其一,就是自1928年任该校前身——金陵女子大学的首任中国校长、直到她逝世兼任南师大名誉校长、数十年对学校的扩建、充实、发展为一流学府作出实质性贡献的吴贻芳博士(1893——1985)。

她美名远播海内外文化教育界;业绩、品德、博爱精神,人格魅力……已频见媒体报导。1998年还出版了厚厚一本传记——《吴贻芳》。整个封面醒目地展现着她1945年代表中国在联合国宪章上庄重地提笔签字的正面照片。对于这样一位名满天下的优秀人物,难道还会有“锦上添花”之余地么?

其实,吴老漫长一生广泛而丰富的贡献与精神遗产是难以尽述的。仅以我,一个于1942年插班进入“金女大”的,情况较为“另类”的不肖弟子,曾受她鼎力协助、得以辗转平反冤案事为例,即可从一滴水看出世界,证明此言并非虚妄。何况以我之孤陋寡闻,还读到过她救助别的无辜校友的记叙哩!

在提及具体事例之前,我需要强调一下:吴老的爱心和人格魅力对我的冲击与浸润会如此强劲持久,除它本身的异常力度和渗透性外,还因为与之构成极度反差的,是我在读期间和以后,实在算不上是个好学生——尽管当时我常考高分(中文除外);在聚集于成都华西县的五所教会大学的教师课余活动(我除外,只是大三学生,因某种机缘被允许参加过一阵子)中,曾写过一篇对马克思主义粗浅理解的英文稿子;最后竟是以课余创作的英文“十四行(Sonnets)"充当了“毕业论文”!更有甚者:1943年,“金女大”训育主任张芗兰某日找了我去,说准备把“金女大”在美国的姐妹学校Smith College提供的年度奖学金授我,叫填表格。填好送还时,张说了句:“最好你能入国民党”,我当即拒绝了。对于如此倨傲不逊的学生,在她数十年后身陷囹圄时,老校长反而尽心竭力援助竟获成效,那是什么样的博大胸襟和慈爱情怀啊!

使我深自愧疚不已的还有:我的狂妄根植于惊人的无知。即以对老校长本人的无知来说,我那时竟不知她早年参加五四运动;不知她留美时曾在报刊发表过文章指斥某访美的外国总理对中国的出言不逊;不知她于抗战初期曾志愿出面保护过南京市市民的安全;不知她为学校内迁成都作了多少麻烦的工作……即使在解放后,印象也仅限于她任教育厅长的江苏省教育普及率和质量在全国领先。如此无知和对母校老校长的薄情,较之此后老校长对我的厚爱竭力相救,反差何异天壤!

1979年,我身罹冤狱已18载。另一位老上级加恩师,中国作协前秘书长、时任南京大学中文系主任的已故著名剧作家陈白尘向我伸出了援手。除了其它感人至深的实际帮助之外,他还让夫人亲自拜访了吴贻芳,转交了我的求援信。时已86高龄的吴老,作为全国政协常委、民进中央副主席、江苏省副省长……她工作担子之重,社会活动之繁,超过常人的想像。而老校长对我的每一次去信,都认真考虑,迅速作复。其思路之清晰细腻,感情之真挚自然,言辞之急切谦虚,只能让她的亲笔手书来“现身说法”了:

背景说明:附件1写于1981年。其时我已从19年的牢狱中放出近一年,硬性分配到安庆师范学院,自编英文讲稿,教英国文学选读。长期荒疏使我运笔艰涩,但以勤补拙,力求完美,从此后产生的效果、反应上看,还是广为人知的。但由于未正式平反,我不时受到一部分人政治歧视与红眼的困扰。我将实情说与老校长,请她按原先的设想调我到南师大去,因为那里也需要开这门课。以下为吴信:

知还:

一系列的会议和活动昨天告一段落,正准备今天开始写几封信,不料来了两位客人聊天,时间就滑过去了。昨天下午接到你的信,当然知道你是急于要了解情况。

熟人找到了,他也认识朱副院长,他说“我写一封信让朱院长去办”。朱马上派了人事科和外语系的两位同志到合肥。接到信的那位领导干部很客气,马上接见了两位来客。接着就去见那边的高教局和人事处,接谈也是和气诚恳的,但是结论是:安师迫切需要您这样教四年级课的教师,特别今年秋季正是安师第一届要毕业的学生正需要你教完最后一个学期的课程,实在未能调出,只得请你们谅解。好在江苏向来人才很多,南师所需想必不难找到人上这门课程,等等。

南师两人回来后,拟写谢信时,特别提出今年寒假务必恳请同意调来南京。从这种情况,暑假想调动是无希望的了。我实在不愿意把这一消息告诉你,但是我又没有别的办法。让你大失所望,我感到不安。但是世界上是有数不尽的折磨的。

阿Q正传真是好,编排的突破老框框,好像把鲁迅要叙述的种种丑恶都在舞台上出现。扮阿Q的是话剧团的名演员,实在表演的极好,没有使他成为一个可笑的丑角。

近来我一般没有什么大毛病,可是讨厌的小毛病时常有。前些时腹胀近来又是头痛。我的唯一办法是尽力躲懒放松,应做的许多事情,让它拖下去!下星期起要认真学习文件。

此刻是坐在窗口拿在手里写的,不容易认辨了!不多写了,专颂

暑安
吴贻芳

七月五号下午

附件2,写于1982年底。老校长给农工民主党副主委邓昊明老先生转去我的申述材料;邓热心、负责地从一位精通法律的友人处徵得4条有法律根据的书面意见。此件我交给了安庆师院党委纪委书记。后者据此向中央纪律委员会信访部申请为我平反,终于1985年4月由北京高法终审判决无罪,让我回原单位离休。以下为吴信。

知还:

才(从)开完人大闭幕会回来,赶快写几个字给你,不然,你真要等得急死了!!

第一句话:我找了一个朋友,姓邓,是农工付主委,邓老找了两位懂法律朋友,他们研究的结论是你的案可以有平反出路。前天他才告诉我,我就请他写下来免得我写不清楚。一直到此刻他还没有写给我。

他说有两点可作证明你无罪,第一你是有思想没有行动,按刑法是不能定罪的。第二你去南方是受逼而行不是自己选的路,因为先图自杀,未遂,被逼得无路可走才想到去南方的。邓老说虽有年终结束这句话,不会真正实行的,他劝你不要发急。不过,原件写得太长,他花了许多时间才看完的,他提议你重新写过,要精炼些而突出上面提出的两点。

我们要下楼吃饭了。我气管炎还未好又添了肠胃病。我与政协全体一起回,定十四日飞机回来。因为政协和民进还有会。匆匆此即颂。

近安
吴贻芳12/10号

你的信此处不能挂号,等明天请人代寄。


除了从几十封来函选出的上列具有重要内容者外,我还珍藏着一张看上去很不起眼的纸片——这是1981年我赴宁办事住在南师招待所、某日外出不在,不意老校长竟突来看我未遇的留言。一张办公桌上随手拾起的废纸(住宿登记表之类),在它背面是老校长潦草却珍贵的手书:“真是不巧,我来看你,而你适外出……我才开过民进委员会的会议……现遵医嘱到招待所(非我住的那个,而是省级大所)去休养。一个礼拜天天开会已经很累了……今晚我打电话给你。吴冬生(吴老别名)。”

而最令我没齿不忘的,是1983年春我赴宁拜望老校长兼访邓昊明老先生的那次。彼时吴老正住在北京西路省委大院(?记不清确切地址了)的一幢小楼里“避寒”,因她原住处尚未装暖气。这次较长的逗留让我目睹了她极为简朴、整洁的生活常态;听她讲了些文革中的遭遇;问起我家庭出身方面的一些情况;还主动具体告知到省政协(原蒋介石总统府旧址找邓老怎么个走法)。告别时,90高龄且已一个多月未曾下楼的她,颤巍巍地非要扶杖送我下去不可。几番劝阻无效,我只得扶着她一级一级慢慢地往下挪。那天她特别高兴,在互相搀扶着笨拙地迈步时,她突然想起一个发生在楼梯上的英文笑话。说的是男女二青年并排下楼,不慎绊倒,两人执扭在一起骨碌碌一直滚到楼梯底部。这时,女青年笑着说:“That's as far as we can go!"(双关语:这是极限了!潜词:不能逾越这个界线了!)我大笑不止,为老校长的兴致和前所不知的幽默感而怦然心动。

暖融融的阳光洒满省委大院宽敞的院落。她边说边笑一直送到站着守卫哨的大门边,我不得不依依告别。可怜!这就是我2年后与她在医院重见之前,最后的一次亲切聚谈了。而在南京鼓楼医院最后的两次会晤,她已不能言语;只能由我把当天早晨采自当涂86医院(我恰在那儿住院治疗完毕)的大花园、坐了几站火车赶送来的一大捧玫瑰花,插放在她床头瓶中,在她耳边轻轻说了几句话,便被护士劝退了。

1985年夏我返回北京落实政策,又在造成我冤案的原单位遇到种种意想不到的延宕、麻烦,以至在得知老校长逝世的噩耗时,我竟不能及时表达哀思,只能椎心泣血,黯然神伤良久而已。然而,沉重负债感却在我心底年久弥深。虽然,从那时起,我为补偿痛失的盛年时光、想抢在老年痴呆症来临之前力争在专业方面有点作为,从而继续将追述吾师大恩大德之事不可原谅地推迟到衰朽不堪的风烛残年;但退一步自我安慰,便想:谁能说密封久贮深埋窖底的感情佳酿,不比刚从流水线上推出的瓶装酒更韵味深长呢?!愿老校长在天之灵像往昔一样理解和宽恕我这个不肖弟子!

回 www.liwei999.com

优秀的汉诗英译

Wei Li

九年前,我曾收到我的英文老师王知还寄赠的她编译的汉英对照诗集《古今爱国抒情诗词选》。因为工作繁忙,便随身携带,有空阅读几首,觉得颇有特色。最大特点是,诗集出版于她从19年冤狱幸存出来、于花甲古稀衰迈之年,克服种种物质生活方面的困难,译出如此忠实于原作的精神、语言、气韵,琅琅上口的诗集。编选的范围上自屈原,下迄《天安门诗抄》。除去脍炙人口的名篇之外,也不乏她情有独钟的,较冷僻,但诗意浓郁的,比如释函可的“问石人”等篇什。贯穿始终的是一种沉郁的忧国忧民情怀,这大概与她本人的经历是密不可分的吧。个人欣赏之余,我愿意选几个短章,与诗歌爱好者分享阅读的愉悦。

关于本诗集的资讯:

《古今爱国抒情诗词选》SELECTED LYRICS ON THEMES OF PATRIOTISM AND MORAL INTEGRITY(FROM ANCIENT TO MODERN CHINESE CLASSIC POETRY) / 王知还 选译. - 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995;239页; 19CM;汉英对照;ISBN 7-5001-0378-6

[编译附言]

诗稿寻求出版者的过程中,曾得到美国夏威夷诗人 Kauraka Kauraka 的赞赏。附上 Kauraka 回信中有关本诗集的评论。

......
Since I cannot read Chinese, I cannot comment on the accuracy of the translation. But what I have read, I like it very much. The English translation reads very well and worthy of publishing. Since this work is conceived as a bilingual manuscript, I would very much like to see it published in Chinese and English. This would entail certain problems. I recommend that you write to the organization below, to ask for publishers who might be interested in printing this book in two languages.
......
You might like to send a sample of the poems as well. You could mention that their address was recommended by myself who is a friend of Luo Qing, the Chinese painter and publisher.
......

Date: Dec. 26, 1986

另外,美国加州的亚洲人文出版社社长 M.K.Jain 鉴于本诗稿的内容和品质,也建议译者联系联合国教科文组织以求出版资助,有关信息如下。
......

it is our advice that the author directly contact UNESCO since they at times provide financial support for publication of this sort. She should contact

Mr. Edouard Maunick
Chief, Cultural Exchanges
UNESCO
......

With persistence, we are sure she would find a suitable publisher for it.

M.K.Jain
President
Asian Humanities Press
Santa Clara, California
May 30, 1988



王知还老师译诗选登(版权所有)

李商隐
无题

相见时难别亦难, 东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。
………
UNTITLED by Li Shang-yin

So hard for us to meet,
Harder still to part.
Languid though the east wind,
Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted
Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried,
When itself to cinder’s burnt.

黃宗羲
山居杂咏
锋镝牢囚取次过, 依然不废我弦歌。
死犹未肯输心去, 贫亦其能奈我何!
廿两棉花装破被, 三根松木煮空锅。
一冬也是堂堂地, 岂信人间胜著多。

Written in Retirement by Huang Zongxi

Successively, the battlefield,
The prison, I have all gone through;
And these have not deprived me yet
Of my pure, music-like virtue.
Not e’en with Death confronting me
Have I lost heart or bowed my head,
How, then, could poverty be brought
To bear on me, my nerves to shred?
Twenty ounces of cotton wool
Between tattered sheets for a quilt,
A virtually empty pot above
A fire with three pinewood sticks built;
E’en so, I do feel I have passed
A rigorous winter fine and swell,
And scorn the tenet that the world
Holds trump cards o’er us each and all!

《天安门诗抄》
(三)
天惊一声雷, 地倾绝其维。
顿时九州寂, 无语皆泪水。
相告不成声, 欲言泪复垂。
听时不敢信, 信时心已碎。

A thunderbolt cracks out of the sky,
The earth collapses as though lost its stay.
All silence – the nation at once appears,
Dumb-founded, speechless, all in tears!
To tell the news, No one his voice could find,
About to speak, sobs shove the words behind.
Having heard, no one dares believe,
Believing, the heart’s broken in grief.

(四)
素纸黑纱含恸剪, 苍松翠柏和泪扎。
谁言献花是旧俗, 明朝她死定无花。

White tissue, black armbands,
In anguish we cut and wind.
green pine and cypress branch,
With tears we fondly bind.
Who says it’s a mode outdated
To offer flowers to those we admire?
Wait till she dies, surely she’s fated
To have no flowers at her pyre!

古今爱国抒情诗词选

图书所属分类:> 文学艺术 > 诗词散文
图书名称:古今爱国抒情诗词选
出版社:中国对外翻译出版公司
装帧:平装
开本:32开
出版日期:1995-08
国标编号:7-5001-0378-6/H.125
丛书名:汉英对照
译者:王知还
主编:章婉凝
页数:239

wang_book.jpg



前言:

代序

众所周知,生活是文学创作的源泉。相对而言,文学翻译一
般地更多依赖对外文的掌握与语言修养,至少从技巧上说是如此。
但这本诗选的编译者却发现,生活积累和对其思考领悟,对于编
译者感情的变化、升华,对选择什么样的作品主题,来进行翻译
再创作,也是至关重要的。笔者青少年时期所喜爱的中、英文诗
篇,与经历了长期坎坷之后复归宁静、得以在暮年选译的爱国抒
情主题的诗词,差异颇大。这说明生活本身把译者的理解力、文
学趣味和价值观引向了趋于成熟。也许这正体现了事物所固有的
矛盾统一性吧。“艰难困苦,玉汝于成”,主要成在精神气质、价
值取向方面。

周总理1956年1月所作“关于知识分子问题的报告”中讲到
知识分子改造通常经过的三条道路,其一就是经过自己的业务实
践。笔者前此从事过的各种工作,很少与自己业务上真正所长有
关。如果在晚年能够完成一件自己所喜爱的业务实践,并从中自
然而然地体现出思想改造的某些收获,也是聊可自慰的事。

不过,在具体的中诗英译上,笔者倒深感自己有点像新时期
的高玉宝了——主要是像他写小说的那份费劲、困难上。不是说
原本就像高玉宝那样受缺乏文化与物质条件的限制,而是长期的
荒疏和开始译作时处境的不安定,使表达能力降低而恢复缓慢。多
少词汇在脑际影影绰绰,若明若暗,必须不断地查字典才能确定
含义与用法。仅这一点,也差可与高玉宝的画图形符号的艰苦相
比拟了。但以勤补拙,总算把选集完成。但愿能像老作家一翻译
家叶君健同志六年前在一封信中鼓励我的那样:“希望出版社……
极少考虑质量的局面能很快改变,你的译品得以全部出版成书,这
对读者也是好事。”也就是说,我希望献给读者的是一册有益、能
给予美的享受的小集子。

由于在特殊的逆境中心里开始激荡着与一些历史上爱国主义
名篇的共鸣,所以从初始脑子里就形成一条鲜明的主题“红线”;
于是在此后较系统地选材时,为了突出某些诗篇中的主题,选译
者便删节了看上去不那么与主旨紧密相关的某些部分——特别是
用典太多、需大量注释的段落,以便读者的注意力能贯注于对精
华部分的欣赏。因此便在某些长诗(也有个别不太长的诗)中出
现了删节号——当然以不损伤诗的主旨为前提。

至于译作通常都有的参考书目,由于编译最初篇章时生活的
不安定,手边无书籍,临时找来的参考书用过归还就忘怀了,现
已记不清出处。只是到安顿下来后,才把安微人民出版社出的
《华夏正气篇》(黎洪、施培毅、朱玉衡选注)作为参考,以构建
拙译选题的大致框架;当然,具体选目还是从多方面搜集来的,有
些大诗人的诗篇甚至是看过全集或选集最后才定的;同时也参考
过名家对诗人的评介、分析文章。但总地说来,此诗集产生于与
学者书斋气氛绝少相似的环境中,从而难免有不规范之处。

应该提到的是:虽然编译者本人从事译作的条件很差,却有幸
得到一些知名学者、以前的上级领导和一些朋友的鼓励与帮助。他
们包括:林默涵、臧克家、陈白尘、章文晋、叶君健、刘德有、林戊
荪、芮苑如、陈佩明、王宁军、李维……等同志。国外的一位诗人、
一位出版社负责人,在看完我的投稿后写的复信,也增强了我争取
出版的信心。若没有这些,在前些年以至目前仍不同程度存在的严
肃作品(包括译品)出版难的大气候下,要在完稿后数年如一日地
冒着被冷落的痛苦坚持投稿,也是不可能的。在此,对那些敬爱的
老领导、老诗人、老学者,和朋友们,谨表示最衷心的、永不枯竭的
谢忱!对于已不幸谢世的同志,笔者的心香将烟火缭绕不绝。

王知还
1994年8月


请读片断:

屈原
离骚(摘 录)

昔三后之纯粹兮,
固众芳之所在,
杂申椒与菌桂兮,
岂维纫夫蕙茝?
彼尧舜之耿介兮,
既遵道而得路。
何桀纣之猖披兮,
夫唯捷径以窘步!
惟夫党人之偷乐兮,
路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮?
恐皇舆之败绩!
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,
反信谗而斋怒。
余固知謇謇之为患兮,
忍而不能舍也。
指九天以为正兮,
夫唯灵修之故也。
众皆竞进以贪婪兮,
凭不厌乎求索。
羌内恕已以量人兮,
各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,
非余心之所急。
老冉冉其将至兮,
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,
长顑颔亦何伤!
长太息以掩涕兮,
哀民生之多艰!
余虽好修姱以几羁兮,
謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,
又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔。


目录:
目录
代序
屈原
离骚(摘录)
湘夫人(摘录)
曹操
蒿里行
曹植
叚旦篇
左思
咏史(之二)
陶渊明
精卫衔微木
鲍照
代白头吟(摘录)
张九龄
江南有丹橘
李白
行路难(组诗之一)
远别离(摘录)
宿五松山下荀媪家
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
杜甫 Du Fu
春望
梦李白(一)
梦李白(二)
自京赴奉先县咏怀五百字(摘录)
春夜喜雨
白居易
赋得古原草送别
轻肥
刘禹锡
浪淘沙
陋室铭
李商隐
无题(摘录)
杜荀鹤
再经胡城县
无名氏
一团茅草乱蓬蓬
王令
暑旱苦热
苏轼
水调歌头·中秋感怀
饮湖上初晴后雨
江城子·密州出猎
李纲
病牛
李清照
乌江
岳飞
满江红·怒发冲冠
满江红·登黄鹤楼有感
陆游
金错刀行
十一月四日风雨大作
关山月
示儿
辛弃疾
鹧鸪天
贺新郎·同甫见和再用韵答之
文天祥
过零丁洋
金陵驿
正气歌
于谦
石灰吟
咏煤炭
俞大猷
舟师
戚继光
春野
出塞
船厂阻雨
病中偶成
释函可
初发
生日四首(之一)
问石人
黄宗羲
山居杂咏
张煌言
赋得相逢俱是岁寒人
入武林
夏完淳
即事
别云间
郑燮
竹石
燕京杂诗
龚自珍
己亥杂诗(一)
己亥杂诗(二)
己亥杂诗(三)
林则徐
赴戍登程口占示家人
谭嗣同
有感一章
徐锡麟
在东京博物馆见我国故钟
出塞
梁启超
水调歌头
秋瑾
柬某君
何香凝
哀思惟奋酬君愿
鲁迅
为了忘却的记念
无题(赠日本友人)
自嘲
无题
邹容
和西狩
宁调元
武昌狱中书感
熊瑾玎
接端绶出狱后来信
览物
李大钊
题蒋卫平遗像
毛泽东
沁园春·长沙
沁园春·雪
熊亨瀚
示妻
吉鸿昌
就义诗
郁达夫
满江红·闽于山戚继光祠题壁
瞿秋白
卜算子
梦回
陈毅
记遗言
青松
秋菊
冯雪峰
塞童
李少石
寄母
南京书所见
陶铸
狱中
赠曾志
邓拓
狱中诗
阜平夜意
过东林书院
许晓轩
除夕
聂绀弩
对镜
邱才豪
赣北农民暴动
林默涵
观壶口瀑布
天安门革命诗抄选译(五首)

王知还老师早期的另一首诗(不全)

王知还

The Kingfisher

He is a flame of emerald,
With a shining ruby breast,
Of all things most beautiful,
By Mother Nature drest;
Inhabits the deep woodland green,
By some water calm and cool,
And on a wayward stretching bough,
He sits and reads the pool.

Then darts he like a light'ning flash
With winning fleeting grace,
Dips his winglets in the pool,
And wrinkles its halcyon face.

Then the flame of emerald
Has vanished out of sight.

王知还老师作品专辑

  • 王知还:灰烬中的诗篇(60年前的十四行...

  • 王知还:灰烬中的诗篇二:当年暑假在师院,我常跟王老师一起吃早饭,听她谈她一生的坎坷和传奇。她最怀念的是大学时代和她大学时代所写的英诗,当时出类拔萃,才气横溢,极受教授和校长器重。这一篇小诗就是当年她给我回忆记录下来的片断(手稿,tif格式...。还记得王老师跟我讲解诗句“He sits and reads the pool”时,说sits是短元音,reads是长元音,相互配合使得诗句抑扬顿挫。并做出鸟儿神情专著盯着池塘的神态,作为此句的演示。

  • 王知还:请兼听(第1页); 王知还:请兼听(第2页); 王知还:请兼听(第3页)完: 原载《新文学史料1998年第三期》。这篇文章针对陈企霞《陈述书》有关王老师的不实言论作了澄清(《陈述书》由陈企霞子女陈恭怀在其身后整理发表于《新文学史料1998年第一期》,网上载于牛汉、邓九平主编《思忆文丛》之《原上草》,亦凡图书馆扫校:陈企霞《陈述书》,同时刊载有陈恭怀《关于父亲的“陈述书”》)。本文涉及50年代中国文艺界、文艺报、作家协会、丁玲陈企霞(所谓“丁陈”反党集团)等重要人物的一些史实。

  • 王知还:刻骨铭心的感念 - 追忆陈白尘吾师之隆情厚德(第1页); 王知还:刻骨铭心的感念(第2页); 王知还:刻骨铭心的感念(第3页)完: 原载《新文学史料1998年第三期》

  • 【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】简介; 【王知还选译:古今爱国抒情诗词选】选登, 北京: 中国对外翻译出版公司, 1995。网上信息: 网上购买:【王知还选译:古今爱国抒情诗...; 图书借阅:【王知还选译:古今爱国抒情诗...

    wang_book.jpg



  • 王知还: 师恩如山,情酽似酒——记念吴贻芳诞辰110周年 。这篇作品,网上发表在《五柳村茶馆:人生记忆》,回忆老校长吴贻芳,情深意浓,同时反映了时代变迁,有史料价值。读这篇文章,吴老的一句话很让人触动:“世界上是有数不尽的折磨的”。这是她安慰王老师的话,但也反映了人生现实。

  • 王知还: 新寓言二则





    王老师是我的恩师。本科阶段,师资紧缺,幸亏有王老师的加入。还记得20多年前的一个笑话。有一次,王老师重感冒,带病上课,打喷嚏不止,忍不住小声咕哝道:“Such nuisance!” 我坐前排,轻声回应道:"It's really not a new-sance. It's an old 'sance'. You have caught cold for days now." (顺便一提,在西方,别人打喷嚏时最合适的话应该是,"Bless you!") 王老师本想批评我不认真听讲,但终于忍俊不住笑了。同学中有听到的跟着笑, 有没听见的觉得莫名其妙。一晃20年了,祝愿王老师健康快乐。

    1982年初,安庆师范学院英语系77级毕业照(王知还老师...

    1986年,王知还老师与李维及其世界语朋友合影

    2002年初,李维拜访王知还老师(李甜甜摄)

    2005年春,王知还老师在家中(Wei Li摄)

    王知还老师来函:灰烬中的诗篇

    Wei,

    你好!

    Is there a way, whatever, any such,
    in all the world existing, to unlade,
    unlock, unlatch, enliven by a touch
    magical the long-lonely weighed-
    down soul, that, waking like an apple tree
    frost-fettered, now reviving, trembling,
    with wind and rain rollicking in glee,
    it brightens to a loveliness of spring?
    Yes, there is one, one only, one alone --
    not love uncomprehending, singeing, blind,
    self-happy-seeking; but there is a known
    way, thing, fine thing, consoling, gracious, kind --
    What? Sympathy! Reverberating wide
    and wider, when the asking is replied.

    这是60年前一个大三学生创作的“十四行”(sonnet,又译《商籁体》),曾被当时聚集于成都的五所教会大学几位英国文学教授所激赏。而后,1967年,在劳改农场的女犯面前,和我的其他原作和译作,以及私人信件、照片等等,统统在点燃的火苗中灰飞烟灭。这一次,你在越洋电话中,为我朗读扬振宁校改过的翁帆英文诗,不竟触动了我一根接近麻木的神经,令我猛醒:同为中国大学生(尽管是在迥异的时空和境遇中)用英文尝试表达诗情,二者的命运何其悬殊一至于此!同时,与我大学时期写诗相关的一些小故事,也鲜活地再现脑际。于是,我想,只要想起一些尚有可读性的诗句,可能会引起兴趣。便绞尽已被痴呆症中度侵蚀的脑汁,集数日之努力,竟从消失了的灰烬中,又神奇地拣回几片焦黑的破碎诗页。上列是唯一能完整地复述出来的一首。同时,也想学着时下流行的"诗配画"的风气,以相关的小故事,权当"速写",与之相配。

    1942年,我插班进入金女大英文系。当时,金女大、燕京、南京、齐鲁四所教会大学,已先后迁至位于成都的华西大学宽阔的校园内。各校英文系的学生都可选听任何一校英文教授开的专业课,"资源共享"。南大英文系主任 Dr. William P. Fenn 开的"英诗概论"和燕大教授 Grace Boynton 开的"现代诗歌"课(注:2003年11月3日《中华读书报》所载章开沅的"教会大学在中国"文中,曾评价并引用过 Fenn 的言论。Boynton 的名字也曾在几年前"博览群书"某文中被提起过),都讲授得十分精彩。这就引发了我自中学始即跃跃欲试的"大胆妄为"的写诗冲动,照着我特别喜爱的一些诗的语言风格,"依样画葫芦",课余逐渐写了几十首。后来,精选出16首十四行,作为我的毕业论文(Dr. Fenn 就是我的导师),居然引起华西大校园中许多外籍教师的瞩目。

    不过,"万事开头难"。一个小插曲至今留在记忆中,鲜活常青。Miss Boynton 除教"现代诗歌"外,还开过英文作文课。1943年某日,下课后我拿着自己的几首诗请她指教。她微笑着接过去,却不紧不慢、温和地说:"呀,你们中国学生能把英文句子写通就不错了,还写诗呀!"但诗页既已递到她手,我也不便再要回来。这样,我的"处女作",就进入了她的审读视线。再次课余见面,Boynton 态度大变,她惊喜地评说了两三句。此后,她曾邀请我到她独居的小楼去喝过一二次午茶,谈天、说诗。作文课上,她常向全班朗读我写的散文。再后,华西大各校外籍教师中曾传来过对我实际上很幼稚(尤其在意韵方面)的作品的溢美之辞,比如说,"She'll burst into print any time"......

    想不到的是:那竟成了我此生仅有的一段原创性英文诗写作的实践了!至于"burst into print" (应该说, struggle into print) ,至少在有关英诗方面,那是在整整半个世纪以后,当陪衬"运动员"和沦为囚犯19载、最终幸逢拨乱反正以后的事了。--也就是你帮忙上网介绍的那本《古今爱国抒情诗词选》的出版之时的事了。

    今天重提这个话题,不过是在乏善可陈的衰迈余年里,重温一下成年以后少有的较为舒畅的岁月,并为你这样的业余诗歌爱好者,提供旧时教会学校生活的一点逸闻罢了。


    王知还

    2005年二月十日,北京